Accedi per seguire   
Seguaci 0
Stephanie

Cerco Programma Per Tradurre

18 messaggi in questa discussione

Ciao a tutti,

esiste un programma freeware in grado di tradurre testi dall'inglese all'italiano ?

Se si', in base alla vostra esperienza, quale e' il piu' completo ?

Grazie

:ciao1:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

purtroppo non ne conosco

ma considera anche quelli a pagamento fanno dei pastrocchi

spesso la traduzione è incomprensibile da fare ridere :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ciao a tutti,

esiste un programma freeware in grado di tradurre testi dall'inglese all'italiano ?

Se si', in base alla vostra esperienza, quale e' il piu' completo ?

Grazie

:ciao1:

Magari può esserti utile leggere questa discussione: considera però che la traduzione per singole parole è accettabile, mentre per le frasi l'italiano è assolutamente "maccheronico" :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Segui il consigllio di moriangoli. Anche io utilizzo la pagina indicata; ovviamente, con le dovute cautele. Per quanto abbia cercato non ho trovato altri ausili e penso proprio che una traduzione "automatica" non possa dare risultati eccellenti. Ciao a tutti e buona settimana

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ciao a tutti,

esiste un programma freeware in grado di tradurre testi dall'inglese all'italiano ?

Se si', in base alla vostra esperienza, quale e' il piu' completo ?

Grazie

:ciao1:

hai provato i traduttori on line?come altavista.com oppure tiscali? :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
http://babelfish.altavista.com/ ............spero che questo sito ti piaccia io mi trovo molto bene mamychan

Benvenuta mamychan :)

Siccome babelfish è lo stesso sito contenuto nella discussione che ho citato nel mio post che trovi sopra, toglimi per favore una curiosità: con babelfish ti trovi bene anche nel tradurre intere frasi ? A me dà risultati in un italiano incomprensibile. Per contro, la traduzione di singoli vocaboli mi sembra buona :P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

per la mia esperienza non credo esista un traduttore efficace. Io ci ho rinunciato.

Per la traduzione delle singole parole vado su

www.dictionary.com (dall'inglese).

:)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
per la mia esperienza non credo esista un traduttore efficace. Io ci ho rinunciato.

Per la traduzione delle singole parole vado su

www.dictionary.com (dall'inglese).

:)

Non lo conosco: lo provo :P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
per la mia esperienza non credo esista un traduttore efficace. Io ci ho rinunciato.

Per la traduzione delle singole parole vado su

www.dictionary.com (dall'inglese).

:)

Dictionary.com non è un tradutorre strutturato ma un dizionario, utile a chi, già con conoscenza dell'inglese, sfugge la traduzione di qualche vocabolo .

L'unico traduttore per il momento disponibile è, come già ho detto, quello indicato da moriangoli da utilizzare con le dovute cautele cercando di interpretare alcune frasi che a volte sono senza senso.

Ovviamente saranno da molti certamente gradite segnalazioni di eventuali altri traduttori esistenti non ancora rilevati. Ciao a tutti e buona giornata

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
per la mia esperienza non credo esista un traduttore efficace. Io ci ho rinunciato.

Per la traduzione delle singole parole vado su

www.dictionary.com (dall'inglese).

:)

Dictionary.com non è un tradutorre strutturato ma un dizionario, utile a chi, già con conoscenza dell'inglese, sfugge la traduzione di qualche vocabolo .

L'unico traduttore per il momento disponibile è, come già ho detto, quello indicato da moriangoli da utilizzare con le dovute cautele cercando di interpretare alcune frasi che a volte sono senza senso.

Ovviamente saranno da molti certamente gradite segnalazioni di eventuali altri traduttori esistenti non ancora rilevati. Ciao a tutti e buona giornata

Ho provato dictionary.com e sono d'accordo con te :up1:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ciao, moriangoli.

Ho provato dictionary.com e sono d'accordo con te

E' ragionevole ritenere che per il momento, per quanto a conoscenza dei registrati a questo forum, non esistono altri traduttori oltre quello che utilizzi tu, io e anche altri: cioè: http://babelfish.altavista.com/ Ciao

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ciao, moriangoli.

E' ragionevole ritenere che per il momento, per quanto a conoscenza dei registrati a questo forum, non esistono altri traduttori oltre quello che utilizzi tu, io e anche altri: cioè: http://babelfish.altavista.com/ Ciao

Vero :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

babelfish.altavista.com è tristissimo come gli altri traduttori che ho già usato

questo è il pezzo che ho dato da tradurre:

"She shoved her hair back behind her ear and smoothed the map out on the hood of the El Dorado. Now. Where the hell would he have gone? West. She knew that much, but considering that most of the continental United States was west of their position, the knowledge did her little good. She swore impatiently as the wind once again grabbed at the tendrils of her long hair, throwing it in her face and obscuring her view of the map. "

e questo è come lo ha tradotto:

Ha spinto la sua parte posteriore dei capelli dietro il suo orecchio ed ha lisciato il programma fuori sul cappuccio del EL Dorado. Ora. Dove il hell sarebbe andato? Ad ovest. Ha saputo che molta, ma considerando quello più degli Stati Uniti continentali era ad ovest della loro posizione, la conoscenza ha fatto il suo poco buon. Ha giurato impazientemente come il vento ancora una volta afferrato ai tendrils dei suoi capelli lunghi, gettante lo nella sua faccia ed oscuranti il suo punto di vista del programma.

:sigh: :sigh:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
babelfish.altavista.com è tristissimo come gli altri traduttori che ho già usato

questo è il pezzo che ho dato da tradurre:

"She shoved her hair back behind her ear and smoothed the map out on the hood of the El Dorado. Now. Where the hell would he have gone? West. She knew that much, but considering that most of the continental United States was west of their position, the knowledge did her little good. She swore impatiently as the wind once again grabbed at the tendrils of her long hair, throwing it in her face and obscuring her view of the map. "

e questo è come lo ha tradotto:

Ha spinto la sua parte posteriore dei capelli dietro il suo orecchio ed ha lisciato il programma fuori sul cappuccio del EL Dorado. Ora. Dove il hell sarebbe andato? Ad ovest. Ha saputo che molta, ma considerando quello più degli Stati Uniti continentali era ad ovest della loro posizione, la conoscenza ha fatto il suo poco buon. Ha giurato impazientemente come il vento ancora una volta afferrato ai tendrils dei suoi capelli lunghi, gettante lo nella sua faccia ed oscuranti il suo punto di vista del programma.

:sigh: :sigh:

Effettivamente a volte alcune traduzioni sono incomprensibili tanto da rasentare il ridicolo. A volte invece qualscosa si riesce a capire. E, come detto, non esistono alri traduttori. Ciao a tutti

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
babelfish.altavista.com è tristissimo come gli altri traduttori che ho già usato

questo è il pezzo che ho dato da tradurre:

"She shoved her hair back behind her ear and smoothed the map out on the hood of the El Dorado. Now. Where the hell would he have gone? West. She knew that much, but considering that most of the continental United States was west of their position, the knowledge did her little good. She swore impatiently as the wind once again grabbed at the tendrils of her long hair, throwing it in her face and obscuring her view of the map. "

e questo è come lo ha tradotto:

Ha spinto la sua parte posteriore dei capelli dietro il suo orecchio ed ha lisciato il programma fuori sul cappuccio del EL Dorado. Ora. Dove il hell sarebbe andato? Ad ovest. Ha saputo che molta, ma considerando quello più degli Stati Uniti continentali era ad ovest della loro posizione, la conoscenza ha fatto il suo poco buon. Ha giurato impazientemente come il vento ancora una volta afferrato ai tendrils dei suoi capelli lunghi, gettante lo nella sua faccia ed oscuranti il suo punto di vista del programma.

:sigh: :sigh:

Infatti l'ho definito italiano maccheronico :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

www.babylon.com italiano-inglese-italiano..demo scaricabile...lo so che siete contro le crack, ma è stato più forte di me... :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per partecipare

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!


Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.


Accedi Ora
Accedi per seguire   
Seguaci 0